【圓圓小舖】 從日本棒球手套看日本人的英文程度XD
有去過日本的朋友應該多少知道,阿本仔的英文程度是怎麼一回事XD。雖然現在日本人的英文能力跟10年前相比是有稍微提升一些,年輕人也比較敢開口講英文了,但還是充斥著各種奇特的日式口音和丈二金剛摸不著頭腦的文法
其實這也不能怪日本人,因為日語中有太多用片假名拼成的外來語了,因此某些用五十音拼起來的英文單字,日本人雖然已很認真地發出正確的日語發音,但還是跟正確英文有段差距
例如相機的日文是カメラ,其實就是英文的Camera,但日語念起來卻是”卡咩拉”;又好比牛奶的日文是ミルク,其實就是英文的Milk,但日語念起來卻是”咪嚕庫”,是不是差很多呢?:P 所以英文不好可能真的就是阿本仔的原罪吧XD
今天會特別講到日本人的英文倒也不是無病呻吟,而是這陣子maverick看到日本棒球手套上的英文鋼印,覺得頗有趣,有點不吐不快,於是就想來談談這些”奇妙”的鋼印
一直以來maverick(相信很多球友也是XD)對日本人在棒球手套上展現的英文程度,大概都會聯想到經典的SSK,這個”Special make glove”把形容詞和原形動詞碰在一起的奇妙文法,大概可以說是萬年不敗的經典錯誤XD
不過後來我發現一山還有一山高,有一個牌子的鋼印讓我對日本人的英文程度更加”刮目相看”,那就是在台灣俗稱海狗牌的日本Hi-gold~
瞧瞧小指這個鋼印”professional’s player”,日本手套喜歡在手套上蓋一堆”professional”的字樣顯示他們產品的品質有多麼”pro”早已不是一天兩天的事,不過他們的英文程度還真的是不怎麼pro,像是我看過”for the professional player”、”professional model”,就是沒看過海狗牌這一種”professional‘s player”,除非海狗有組一支棒球隊名叫”professional”,那這樣翻譯成”professional球隊的選手”我就相信XD
以為這個鋼印就沒了嗎?我只能說山雨欲來風滿樓,看到它們的手套箱你會更不省人事XD
You have a lot of potential be passionate
and try to concentrate your dream
no one is perfect
winner never give up
怎麼感覺唸下來幾乎每一句都有奇怪的地方XD,好啦~maverick就好人做到底,用我的菜英文幫它們修飾一下><
You have a lot of potential to be passionate
and try to concentrate on your dream
no one is perfect
winners never give up(或者winner never gives up)
不知道是不是用翻譯軟體造出來的,除了每一句之間的承轉詞用的很怪不然就是沒承轉詞,就連基本的文法(不定詞、介系詞和單複數)都搞錯了,連我這個英文程度不是太好的人都可以輕易抓出一些錯誤,可見日本人英文程度真的ㄟ害
同場加映Sure Play(SP)的手套吊牌~Persue(追求)和Persuade(說服)傻傻分不清楚@@,本來要”追求”高品質,變成”說服”高品質><;品質被說服?好像是貶意餒@@
而且我覺得最扯的是,這些手套鋼印、手套箱都是要大量製造給消費者的,難道都沒有比較專業一點的人士幫他們檢查過嗎?如果這些手套和手套箱又漂流海外,真的會貽笑大方啊XD
不過我們也別太取笑日本人了!因為我早就發現某些台灣人的英文程度也不怎麼樣XD,就像某位台灣賣家一直把mizuno pro的premium selection寫成premium “select”,我只能說:五十步笑百步啦XD
一般留言